父ちゃん坊やの普通の写真

我が街スナップ(城東金物神保商店編)

a0200696_17152513.jpg
a0200696_17154280.jpg
a0200696_17153449.jpg
a0200696_17154958.jpg

日本政府が使っている言葉で、英語に翻訳できない、概念がない言葉が3つあります。ー略ー 三つ目は、「武力行使との一体化」ということです。政府は、「武力行使と一体でない後方支援は武力の行使にあたらない」と言っております。日本政府の集団的自衛権の行使容認の閣議決定の英訳、これは仮訳ですが、「武力行使との一体化」をどう翻訳しているのか、政府の公式文書で見てみましたら、"ittaika with the use of force"とローマ字を充てておりました。「一体化」という概念を訳すことは誰にもできません。
地球の裏側で、米軍と自衛隊が共同行動しているそのときに、自衛隊が「こうした後方支援は武力行使と一体化するので出来ない」と米軍に言ったとします。しかし米軍の方は、「一体化」という英訳そのものがないんですから、理解ができません。( 23日、日本共産党の志位和夫委員長が会見





にほんブログ村 写真ブログ コンデジ写真へ
ポチッとしてもらったら木に登っちゃう



[PR]
by noboru-X | 2015-06-23 18:20 | X100s